МЕЃУ ОСТРОВИТЕ, ТУЃИ ЕГЗИЛИ 2, „ОДРА“, ФРАНКФУРТ НА ОДРА, ВО ЈАМАТА НА ВРЕМЕТО

МЕЃУ ОСТРОВИТЕ

Денот пак малку невкусно „корне“ на нешто
следни губитоци, но денес толку средени,
што дури не се ни лутиш
сè повеќе и повеќе да се приближуваат на својот расклатен час
од ненамерна руина
за пак можеби да биде само исто-исто
само во меѓувреме копнеж и насмев, на кој ти пред сè не му веруваш
во млаките утрински улици на туѓиот град–
постојано пак повторлива борба со часовите, со бегањето
од смешното друштво на некои светски
и со нешто изменаџирани луѓе
со свирење панк, што не боли
со свирење панк, што седнува, мора, дел е од нешто:

некаде подоцна во осамениот бар меѓу слепите канали некој извлекува стара плоча
од Бил Хејли
не е, не знам–
заедно ја гледаме надворешната темнина на заспаната периферија зад сите замислени
периферии на градот
се обидуваме да заборавиме нешто
меѓу продирањето меѓу мијалникот и оставата со место за полски клозет
некогаш копнееме по едноставно заборавање
на патот на трамвајската станица Меѓу островите

Превод од чешки јазик Драган Георгиевски

 

 

ТУЃИ ЕГЗИЛИ 2

Пак гледаш, дека никаде не припаѓаш
трамвајот во индустриските пустини веќе пополека ја пушта темнината и дождливоста
и коментарите во фуснота изгледаат подалечни
во пустите маки на нечие докажување – изгледа сме крадци, или барем некои од нас
вознемирувања, чудни погледи настрана
на усните виси несогласување излегување на станицата Кабло
со грутче снег, што го напаѓа тилот
чекање друга линија и уште еден автобус конечно доаѓа обиколувањето на перифериите на Лидли и Кауфланди
на уморните Уморните
зад гробиштата, темнина на нивните очи
поминување околу големи згради на проневерите во тунелите на исчезнувачките маала
со бучна смеа на оние што се качуваат на другите станици
во туѓи егзили го градат сеќавањето на местата
да се минува по крстосниците на погледите од времето пред дваесет години и да се обидат да се придржуваат на нешто
пред пак да се распрсне во сиви кикотечки темнини

Превод од чешки јазик Драган Георгиевски

 

 

„ОДРА“

Си мислам, како може да се доживее последната година во туѓа земја
химера?
неуспешни патишта до градови што завршуваат на -ин и -ол?
или до некои други
записи, треперења, излаени самогласки
билети поништени од молчелив кондуктер, што само ја покажува насоката напишана десно долу
па одам по граничната линија што се менува во река
го обиколувам местото, што пред војната се викало Колоние
денес само осамен трактор со сечиво за сечење трева
ограда со овни и покажувач: Целта на 5 км
велосипедска патека што завршува стотина метри понатаму
луѓе на велосипеди благо замаени во помодрениот самрак на скриеното сонце
сега на кратко да се загубиш
две земји, каде не си ниту домаќин, а не си ниту во една од нив
привремен надворпростор
да се издржи во него дури до последното кафе на островот, каде си стигнал по дрвен спојувачки мост
неколку маси, бел висок шатор
под кој двометарски маж загрева виршли
нуди попуст, за еден час демек ќе го гаси пламенот
зборови, осамен пар што сонува за заеднички живот
седнат долу крај тревата
невознемирен и неподвижен.

Превод од чешки јазик Драган Георгиевски

 

 

ФРАНКФУРТ НА ОДРА

поминувам, делчиња од зборови веќе дел од малата,
обичната историја
заради прекинот на пругата го чекам со другите следниот превоз
неколку села во портокалова магличка, залез на сонцето, на кој, се чини, уште бегаме од
Петерсдорф, Јакобсдорф, Брисен
луѓе на станиците кои многу задумани стапнуваат на пероните
тука ваков автобус никогаш не поминал, нивните стравови
ама и олеснување, кога конечно доаѓа
кратко пред да се стемни
торби за пазарување, чанти преку рамо со натпис Адидас форевр, мрежеста торба, црн куфер врзан со бела врвка на автобускиот држач
луѓето молчат, доцнењето на вечерта веќе не може никако да се оправда

Превод од чешки јазик Драган Георгиевски

 

 

 

ВО ЈАМАТА НА ВРЕМЕТО

Не ни прилегаат
деновите, што ни се губат пред очи
деновите, кога молчиме
кога куќата е осамена, одделена
од сите останати
деновите, кога ништо не ни треба
се затвораме зад вратите
небучно си подаваме нешта
ги запираме часовите и
се ориентираме само по самракот и потребата од спиење
така со седмици, пред пак да се разбудиме
и сè е пак исто како претходно

Превод од чешки јазик Драган Георгиевски

Напишете коментар

Вашата адреса за е-пошта нема да биде објавена. Задолжителните полиња се означени со *

  • Address: P.O. Box 109
  • Str. Brakja Miladinovci nr.5
  • 6330 Struga
  • Republic of North Macedonia
  • Phone: ++389 46 786 270
  • Fax: ++389 46 786 280
  • Email: struga@svp.org.mk
Copyright 2020 | All Rights Reserved | Струшки вечери на поезијата
©