САБОТА НАВЕЧЕР, ХОТЕЛСКИ ЛУЃЕ, HR MANAGER*, MY COMFORT ZONE*, ЗАТВОРЕН КРУГ, ЛАЖНА МОНТАЖА

САБОТА НАВЕЧЕР

Драг месијо
помести го твоето доаѓање за еден ден
оти утре е недела
а јас морам да спијам

Драг Господе
смири ги вулканите
земјотресите
поплавите
и другите бучни игри
и одложи ги твоите планови за Судниот ден за еден ден

Господине градоначалник
прекини ги градбите
забрани го сообраќајот
пропиши тишина
за мој атер

Хамас нека не фрла бомби
и Алиев нека не пука кон Артсакх барем утре
и драги Ал Каеда
завршете го вашиот арапско-израелски конфликт
а вие големи и мали сили
склучете примирје вечерва
оти утре е недела
а јас морам да спијам

Ве молам затворете ја Токиската берза
и пикнете голем камен во нафтоводот Баку-Џејхан
заклучете го погонот на БМВ однадвор

Драги телевизии
најавете ден за прекин на програмата
и вечерва Боливуд нека снима само соништа

Драги револуционери
анти-револуционери
левичари, десничари и неопределени,
заминете си од плоштадот и молчете
и-де-о-лош-ки

Драги верници
љубете го ближниот свој барем денес
кога доаѓам со Хипнос и ве замолувам
да молчите

И само на еден ден
избришете ми го името од списокот на луѓе
списокот на побожни
списокот на кучиња лангачи
списокот на Ное
списокот на минати и идни престапници
списокот на поети
списокот на негативци
на политички затвореници
на доброволци
на безволни
на бескорисни
на љубовници
на маченици
на смртници
оти утре е недела
а јас морам да спијам

Најпосле
испратете му црна вест на моето семејство
црна ко заборавен сон
и запишете ме како отсутна од Земјата
оти веќе е Сабота
на полноќ
стојам на работ на денот
и се фрлам надолу.

Добра ноќ!

Превод од англиски јазик Никола Ѓелинчески

 

 

ХОТЕЛСКИ ЛУЃЕ

Не можеш да размислуваш за саатите,
легната во постела која не е твоја,
ниту нечија,
оти секојпат се отвора
како празен лист хартија,
секогаш на нова страница.

И така –
хотелските луѓе немаат минато,
никој не им недостига,
не плачат,
не стареат.

Колку и да е тесно ходничето,
не поминуваат еден низ друг.
Никој никому не припаѓа.
Масата за појадок е богата со самотија,
поздрави со половина уста и промрморени ветувања,
никогаш да не се сетат еден на друг,
да се одминуваат по улици, непрепознаени,
ноќната префинетост на ѕидовите неизмамена.

В хотел, песните што растат
имаат век колку меур од сапуница,
краткотрајни се како шишенца од минибар
и прекинувани како рецепционерски насмевки.

Хотелските часовници покажуваат
дека ако Сега се стемнува тука,
тогаш сѐ уште е Вчера во друг град,
а во некој трет, Утре се брза за на работа.

Па каква смисла има тогаш
да се свртиш кон непозната димензија,
кај што си бестежинска,
кај што никој нема да те застрела в слепоочница?

Превод од англиски јазик Никола Ѓелинчески

 

 

HR MANAGER*

Вработените никогаш не треба да знаат
дека по 6 попладне рамената ти клапнуваат,
нозете ти се закопуваат в земја
и чувствуваш толкава празнотија
што звуците на улица одекнуваат во тебе.

Шефот никогаш нека не дознае
дека во главата потпишуваш
отказни решенија,
годишни одмори за сите
и далечни платени патувања без рок на важење…
Си ја заврзуваш вратоврската на гранка,
и го гледаш своето упокоено тело што се ниша на ветрот,
оставајќи досада на местото
кај што ти била раката.

Никој од вработените нека не те сретне случајно,
замрзната и занемена,
толку занемена
што ненадеен поздрав
би можел да те разбие.

Превод од англиски јазик Никола Ѓелинчески

* Менаџер за човечки ресурси (Заб. на прев.)

 

 

MY COMFORT ZONE*

Знам шест јазици –
сите до еден несовршено.

Тоа значи дека измислувам половина од разговорите,
смислувам половина од тоа што го читам,
и овој бесконечен монолог е гаранција за мојата среќа:
било која книга може да заврши како што сакам.

Преведувањето неразбрани песни
ми го допира нежното меко непце
како гостопримството на гостилничар.

Сообраќајните знаци на странски јазици
ми ја заштитуваат слободата на движење,
но уште почесто ми даваат право да се загубам.

Секогаш имам привилегија нечујно да се согласам и да се насмевнам.
Секогаш имам избор да не разберам, а да продолжам да се смеам.
Незнаењето не е олеснувачки фактор,
но кога веќе знам само шест јазици,
сите до еден несовршено –
секогаш ја имам предноста
да ги олеснам факторите.

Превод од англиски јазик Никола Ѓелинчески

* Мојата зона на удобност (Заб. на прев.)

 

 

ЗАТВОРЕН КРУГ

На плоштадот во главниот град
деца, трчаат, излегуваат од градинка,
тропаат со нозете, си бараат циркус.

Народот му пишува отворено писмо на претседателот,
бараат циркус
со неотровни змии,
мечки што танцуваат
и нежни тигри.
Претседателот, очигледно,
веднаш престанува со купување оружја
и го пренаменува сиот воен буџет за циркус.
Но одеднаш, војната повторно избива
а градењето е запрено.

Медиумите известуваат за градот без циркус,
набљудувачите од меѓународните организации
кимаат со главите и ветуваат дека ќе помогнат некако.
Делегатите од соседните држави доаѓаат лично,
а тие од далечните држави вака-така ги поддржуваат
и испраќаат змии, мечки и тигри,
кои – за жал – талкаат по улиците низ градот
и излегуваат да ги фати сонце,
чекајќи неочекуваната војна да заврши.

Ете така за време на примирје,
секоја нова генерација,
сосе змиите, мечките и тигрите,
се бори за правото да имаат циркус,
гласно тропаат со нозете,
и го придушуваат звукот на придушените ракети.

Превод од англиски јазик Никола Ѓелинчески

 

 

ЛАЖНА МОНТАЖА

Вака почнуваат воените филмови –
децата во дворот си играат сакате ли војна
а татковците скришум учат како се станува јунак
додека се наведнуваат низ прозорец
со очите полни со исцрпеност од мир
и усните излигавени со меурчиња од досадни денови.
Синовите им раскажуваат на татковците лажни прикаски,
татковците со самовилска маѓија се охрабруваат,
исчезнуваат во ноќта
и заминуваат да си играат сакате ли војна со други татковци.

На крајот од секој воен филм
децата се наведнуваат низ прозорец
и си ги викаат татковците дома.

Превод од англиски јазик Никола Ѓелинчески

Напишете коментар

Вашата адреса за е-пошта нема да биде објавена. Задолжителните полиња се означени со *

  • Address: P.O. Box 109
  • Str. Brakja Miladinovci nr.5
  • 6330 Struga
  • Republic of North Macedonia
  • Phone: ++389 46 786 270
  • Fax: ++389 46 786 280
  • Email: struga@svp.org.mk
Copyright 2020 | All Rights Reserved | Струшки вечери на поезијата
©